img

Notice détaillée

L'écriture d’Assia Djebar, une traduction de la parole féminine

Thèses / mémoires Ecrit par: Kouchkar Ferchouli, Fatma-Zohra ; Ali-Benali, Zineb ; Kazi-Tani, Nora Alexandra ; Publié en: 2011

Résumé: Partant du constat que l’écriture française d’Assia Djebar est en fait une mise en écriture d’une parole non-française, il s’agissait de démontrer que cette parole/écriture résulte d’une double traduction : Ecriture/traduction de l’oralité Ecriture/traduction du parler arabe, et parfois berbère, féminin. Il était nécessaire de prendre appui sur l’approche énonciative pour démontrer le bien-fondé de ces présupposés, dans la mesure où elle permet de mettre en évidence les stratégies discursives adoptées par l’écrivaine pour restituer la parole féminine ainsi que la polyphonie narrative qui découle de la prise en charge de celle-ci (c-à-d les voix féminines). Tandis que l’approche traductologique interprétative (appelée aussi théorie du sens) permet de montrer de quelle manière la traduction restitue cette parole en tenant compte autant de "la lettre" au sens où l’entend Antoine Berman (Cf. Son ouvrage La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain), que du rythme au sens où l’entend Henri Meschonnic (Cf. Notamment La rime et la vie et Jona ou le signifiant errant). Restitution de la parole féminine par la double thématique du regard et de la voix, traduction des propos féminins par la restitution de la lettre (calques, emprunts, traductions littérales, …), par la restitution du rythme => "poétique du dire" et "poétique du traduire". L’impact de cette traduction/restitution de la parole féminine sur la langue en fait une parole/écriture ou une écriture de l’orature dont les caractéristiques relèvent à la fois du style parlé et du registre formalisé oral.


Edition: Paris: Université de Paris VIII
Langue: Français
Collation: 462 p. ill. ;30 cm
Diplôme: Doctorat
Etablissement de soutenance: Université de Paris VIII

Note: Annexe pp 387-437; Bibliogr. pp 439-457; Tabl. pp 459-462